Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

the Golden Age

  • 1 золотой век

    Русско-английский словарь по общей лексике > золотой век

  • 2 золотой

    I прил.
    1) (свойственный золоту, связанный с золотом, содержащий золото) gold; ( в геральдике) or (attr)

    золоты́е при́иски — goldfield(s), goldmine(s)

    золото́й песо́к — gold dust

    золото́й запа́с эк.gold reserves pl

    золота́я валю́та — gold currency

    золоты́х дел ма́стер уст.goldsmith

    золото́е руно́ миф.the golden fleece

    золото́й призёр — gold medallist

    4) ( о цвете) golden

    золоты́е ло́коны — golden locks

    золото́й ма́льчик — golden boy

    6) разг. ( в обращении)

    мой золото́й! — my treasure / precious!

    ••

    золото́й век — the Golden Age

    золото́й запа́с / фонд (самое лучшее)the gold reserve

    золото́й дождь — golden rain; a shower of gold / wealth

    золота́я молодёжь — gilded youth, jeunesse dorée (фр.) [ʒɜː'nes dɒ'reɪ]

    золоты́е ру́ки — skilful / clever fingers, magical hands

    у него́ золоты́е ру́ки — he is a handy man

    золота́я середи́на — the golden mean; the happy medium

    золота́я жи́ла, золото́е дно разг. — ≈ goldmine; bonanza [-zə]

    золоты́е слова́ — golden words, ≈ the very truth itself

    золота́я сва́дьба — golden wedding

    уби́ть ку́рицу, несу́щую золоты́е я́йца — kill the goose that laid the golden egg

    II м. скл. как прил.
    ( монета) gold coin; ( в Англии) уст. sovereign [-rɪn]

    Новый большой русско-английский словарь > золотой

  • 3 золотой

    1. прил.
    1. (в разн. знач.) gold; golden (перен. или поэт.); ( в геральдике) or (attr.)

    золотые прииски — gold-field(s), gold-mine(s)

    мой золотой! — my treasure / darling / precious!

    2. (являющийся обладателем медали за первое место в спортивных соревнованиях и т. п.):

    золотой век — the Golden Age

    золотая молодёжь — gilded youth, jeunesse doree (фр.)

    золотые руки — skilful clever fingers, magical hands

    у него золотые руки — he is a handy man*

    золотая середина — the golden mean; the happy medium

    золотые слова — golden words, the very truth itself

    2. м. скл. как прил. (монета)
    gold coin; ( в Англии) уст. sovereign

    Русско-английский словарь Смирнитского > золотой

  • 4 золотой

    Прилагательному золотой соответствуют английские gold, golden и gilded. Gold означает 'сделанный из золота': золотой браслет – gold bracelet, золотое кольцо – gold ring, золотая монета – gold coin. Golden имеет значение 'имеющий цвет золота, золотистый' (хотя обычно суффикс прилагательных -en обозначает материал, из которого изготовлена вещь): золотые буквы (покрытые позолотой)- golden letters, золотые (золотистые) волосы – golden hair, золотые лучи солнца – golden rays of the sun. Кроме того, golden употребляется метафорически в значении 'счастливый, блаженный, блестящий': золотой век – the Golden Age. Русское золотая молодежь передается английским gilded youth.

    Трудности английского языка (лексический справочник). Русско-английский словарь > золотой

  • 5 Г-238

    РУЧАТЬСЯ/ПОРУЧИТЬСЯ ГОЛОВОЙ (за кого-что) VP subj: human often foil. by a что-clause) to assure ( s.o. of sth.), guarantee sth. emphatically, be prepared to be held accountable (for s.o. or sth.): X ручается головой (за Y-a) = X vouches for Y with X's life X would (is prepared to etc) stake (bet) his life on thing Y X is willing to bet his life that... X swears that... (in limited contexts) X says he'd stake his life on thing Y (bet his life that...) X is betting his reputation on Y.
    Много ещё говорил полковник о том, как привести людей к благополучию... Он ручался головой, что если только одеть половину русских мужиков в немецкие штаны, - науки возвысятся, торговля подымется, и золотой век настанет в России (Гоголь 3). The colonel had a great deal more to say about how people were to achieve happiness and prosperity....He said he'd bet his life that if half of the Russian peasants were dressed in German trousers, the level of culture would rise, trade would improve, and the golden age would dawn in Russia (3a).
    Я ручаюсь головой, что, если бы я привел откуда-нибудь свежего человека на репетицию («Черного снега»), он пришел бы в величайшее изумление (Булгаков 12). I swear that if I were to bring a layman into a rehearsal (of Black Snow) he would be amazed (12a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-238

  • 6 поручиться головой

    РУЧАТЬСЯ/ПОРУЧИТЬСЯ ГОЛОВОЙ (за кого-что)
    [VP; subj: human; often foll. by a что-clause]
    =====
    to assure (s.o. of sth.), guarantee (sth.) emphatically, be prepared to be held accountable (for s.o. or sth.):
    - X ручается головой (за Y-a) X vouches for Y with X's life;
    - X would <is prepared to etc> stake < bet> his life on thing Y;
    - X is willing to bet his life that...;
    - X swears that...;
    - [in limited contexts] X says he'd stake his life on thing Y (bet his life that...);
    - X is betting his reputation on Y.
         ♦ Много ешё говорил полковник о том, как привести людей к благополучию... Он ручался головой, что если только одеть половину русских мужиков в немецкие штаны, - науки возвысятся, торговля подымется, и золотой век настанет в России (Гоголь 3). The colonel had a great deal more to say about how people were to achieve happiness and prosperity....He said he'd bet his life that if half of the Russian peasants were dressed in German trousers, the level of culture would rise, trade would improve, and the golden age would dawn in Russia (3a).
         ♦ Я ручаюсь головой, что, если бы я привел откуда-нибудь свежего человека на репетицию ["Черного снега"], он пришел бы в величайшее изумление (Булгаков 12). I swear that if I were to bring a layman into a rehearsal [of Black Snow] he would be amazed (12a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > поручиться головой

  • 7 ручаться головой

    РУЧАТЬСЯ/ПОРУЧИТЬСЯ ГОЛОВОЙ (за кого-что)
    [VP; subj: human; often foll. by a что-clause]
    =====
    to assure (s.o. of sth.), guarantee (sth.) emphatically, be prepared to be held accountable (for s.o. or sth.):
    - X ручается головой (за Y-a) X vouches for Y with X's life;
    - X would <is prepared to etc> stake < bet> his life on thing Y;
    - X is willing to bet his life that...;
    - X swears that...;
    - [in limited contexts] X says he'd stake his life on thing Y (bet his life that...);
    - X is betting his reputation on Y.
         ♦ Много ешё говорил полковник о том, как привести людей к благополучию... Он ручался головой, что если только одеть половину русских мужиков в немецкие штаны, - науки возвысятся, торговля подымется, и золотой век настанет в России (Гоголь 3). The colonel had a great deal more to say about how people were to achieve happiness and prosperity....He said he'd bet his life that if half of the Russian peasants were dressed in German trousers, the level of culture would rise, trade would improve, and the golden age would dawn in Russia (3a).
         ♦ Я ручаюсь головой, что, если бы я привел откуда-нибудь свежего человека на репетицию ["Черного снега"], он пришел бы в величайшее изумление (Булгаков 12). I swear that if I were to bring a layman into a rehearsal [of Black Snow] he would be amazed (12a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ручаться головой

  • 8 золотома век

    век реактивного транспорта; век высоких скоростейjet age

    атомный век; век использования атомной энергииatomic age

    серебряный век; век роскоши и упадка верыsilver age

    Русско-английский большой базовый словарь > золотома век

  • 9 золотой век

    Русско-английский большой базовый словарь > золотой век

  • 10 золотой век

    книжн.
    golden age of smth.

    Мысль о золотом веке сродни всем народам и доказывает только, что люди никогда не довольны настоящим... (А. Пушкин, История села Горюхина) — The notion of a golden age is common to all nations, and only proves that people are never contended with the present...

    Русско-английский фразеологический словарь > золотой век

  • 11 к чёрту

    к чёрту (к бесу, к лешему, к шуту, к чёртовой (фениной, федькиной, ядрённой) матери, к чёртовой бабушке)
    груб.-прост.
    1) (прочь, долой, вон гнать, прогонять кого-либо; выражение желания избавиться, отделаться от кого-либо или чего-либо) go to hell (blazes, the devil)!; go to grass! Amer.; get the hell out of here!

    - Пошёл, пошёл к федькиной матери!... - внезапно раздражаясь, закричал Морозка. (А. Фадеев, Разгром) — 'Clear off, clear off to your whore of a mother!' Morozka shouted, suddenly getting very excited.

    - К чёрту ваше искусство, дядя! Могу ли я быть актрисой, если мне ни перед кем не хочется лицедействовать! (Ю. Бондарев, Выбор) — 'To the devil with your art, Uncle! Can I be an actress when I don't feel like acting in front of anyone!'

    2) (прахом (пойти, полететь и т. п.)) go to blazes; go down the drain; go to the devil and dogs

    - А я держусь. Занимаюсь перед тобой подхалимажем. Если не расположу тебя на героизм, загремит план к чёртовой матери. (В. Кожевников, Всю неделю дождь) — 'But I'm keeping going. Here I am currying favour with you. If I don't egg you on to deeds of derring-to, the whole plan'll go down the drain.'

    - Выбора нет: либо золотой век, либо всё полетит к чёртовой бабушке. (Ю. Нагибин, Берендеев лес) — 'Incidentally, there's no choice - either it's a golden age, or everything'll go to blazes.'

    3) (выражение иронического, пренебрежительного отношения к чему-либо) like hell..!; the hell (the devil) it is!; devil a bit of it!

    Русско-английский фразеологический словарь > к чёрту

  • 12 Машиах

    Religion: Mashiah (In Judaism, the expected king of the Davidic line who would deliver Israel from foreign bondage and restore the glories of its golden age)

    Универсальный русско-английский словарь > Машиах

  • 13 махди

    Универсальный русско-английский словарь > махди

  • 14 расцвет

    м.
    bloom, blossoming; (перен.) flourishing, flowering, heyday

    бурный расцвет — violent growth, astounding growth

    расцвет промышленности — flourishing / prosperity of industry

    расцвет литературы, культуры и т. п. — golden age of literature, culture, etc.

    в расцвете сил — in the prime of (one's) life, in one's prime / heyday

    Русско-английский словарь Смирнитского > расцвет

  • 15 расцвет

    м.
    1) ( цветение) bloom, blossoming
    2) (период подъёма, процветания) flourishing ['flʌr-], flowering; prosperity

    бу́рный расцве́т — violent / astounding growth

    расцве́т промы́шленности — flourishing / prosperity / boom of industry

    расцве́т литерату́ры [культу́ры] — golden age of literature [culture]

    расцве́т иску́сства — the flowering of art

    ••

    в расцве́те сил / лет — in the prime of (one's) life, in one's prime / heyday

    Новый большой русско-английский словарь > расцвет

  • 16 расцвет

    муж.
    1) flowering, blooming; blossoming
    2) перен. bloom; flourishing, heyday; prosperity ( процветание); golden age

    быть в расцвете — flourish, flower

    в расцвете сил — in the prime of life, in one's prime, in one's heyday

    Русско-английский словарь по общей лексике > расцвет

  • 17 расцвет

    1) General subject: bloom, blossom, blow, blowing, efflorescence, florescence, flower, flowering, flush (молодости, сил и т. п.), heyday, high noon, meridian (жизни), noon, noonday, noontide, plenitude, pride, prime, prosperity, revivification, reviviscence, spring, zenith, (ч-л.) golden age (of smth)
    2) Colloquial: high day, high-day
    3) Religion: beauty
    5) Sublime: (тж. may) Mae, May
    6) Advertising: hey-day
    7) Makarov: acme, the pride, verdure (сил и т.п.)

    Универсальный русско-английский словарь > расцвет

  • 18 расцвет

    bloom, blossoming, heyday, golden age

    бурный расцвет — violent / stormy growth

    расцвет литературы — vigorous / exuberant growth of literature

    расцвет промышленности — prosperity / flourishing of industry

    Russian-english dctionary of diplomacy > расцвет

  • 19 возможность

    сущ.
    По сравнению с русским нейтральным существительным возможность его английские эквиваленты указывают на степень достижимости и на наличие средств для претворения этой потенциальной возможности в жизнь.
    1. possibility — возможность, вероятность (то, что может произойти или вероятно произойдет): possibility of success (of failure) — возможность удачи (провала/неудачи); within the range (the bounds) of possibility — в пределах возможного; a degree of possibility — степень вероятности His victory in the contest must be regarded as a possibility. — Его победу в конкурсе следует рассматривать, как одну из возможностей./Возможно он победит в конкурсе. In this case one can't foresee all the possibilities. — В этом случае нельзя предвидеть все возможности. We could not ignore the possibility of an enemy attack. — Нельзя пренебрегать возможностью нападения противника./Нельзя не учитывать, что противник может предпринять атаку.
    2. opportunity — возможность, удобный случай, благоприятная возможность (перспектива, подчеркивающая высокую степень претворения потенциальной возможности в жизнь): a golden opportunity — прекрасная возможность; great opportunities — хорошие возможности/большие перспективы; a favourable (splendid, excellent, unique, rare) opportunity — благоприятная (блестящая, прекрасная, единственная в своем роде, редкая) возможность; commercial opportunities коммерческие возможности/коммерческие перспективы; trade (education, employment, job/business) opportunities — перспективы развития торговли (образования, занятости, обеспечения работой); learning opportunities — возможности обучения; equal opportunities — равные возможности; an opportunity for travelling — возможность путешествовать; at the earliest opportunity that offers (turns up) — как только представится (подвернется) малейшая возможность; at every opportunity — при каждом удобном случае; at the first opportunity — при первом удобном случае; to have no/little/not any opportunity — не иметь возможности/иметь мало возможностей/не иметь никакой возможности; to take the opportunity — воспользоваться удобным случаем; to lose/to miss an opportunity — упустить удобный случай/упустить удобную возможность; to have an opportunity to do/of doing smth — иметь возможность что-либо сделать; to give (to offer) smb equal opportunities — дать (предоставить) кому-либо равные возможности; to catch a good opportunity — воспользоваться хорошей возможностью; to appreciate this opportunity — ценить эту возможность; to use/to seize every opportunity to do smth — использовать каждую возможность что-либо сделать/воспользоваться любой возможностью что-либо сделать; to watch one's opportunity/to wait for one's opportunity — выжидать удобного случая; to gel an opportunity — получить какую-либо возможность If the opportunity offers itself. — Если представится благоприятная возможность. Don't let the opportunity slip (pass/go by). — He упускай эту возможность./Не упускай такой удобный случай. Не was denied college opportunities. — Ему было отказано в возможности учиться в колледже./Он был лишен возможности учиться в колледже. I haven't much opportunity to see him. — Мне редко предоставляется возможность повидать его. Существительное opportunity вызывает ассоциации с доступом, возможностью проникнуть или войти в здание, эта же вероятность/невозможность возникает при использовании ряда слов с переносным значением: This opened the door to a new way of life. — Это открыло двери для нового образа жизни. Не was only on the threshold of a new career. Он только стоял на пороге новой карьеры. Having a degree is unlocking many opportunities. — Наличие ученой степени открывает путь ко многим возможностям. What would you say is the key to success? — В чем по-твоему ключ к успеху? The company had several openings for trainees. — Компания может предоставить ряд возможностей практикантам. Not everyone has an access to higher education. — He у всех есть доступ к получению высшего образования./Нс у всех есть возможность получить высшее образование. I felt I had got the job by the back door. — Я чувствовал, что получил эту работу по блату. We operate an open-door policy. — Мы проводим политику открытых дверей./Мы проводим политику открытых (для всех) возможностей. Opportunity came knocking. — В дверь стучится благоприятная возможность./Благоприятная возможность лежала у (моих) дверей./Благоприятная возможность лежала у моих ног./Благоприятная возможность сама шла в руки. She felt that all doors were barred/bolted/closed against her. — Она чувствовала, что для нее все двери были закрыты. Age is no barrier to success. — Возраст успеху не помеха.
    3. means — возможности, материальные средства ( главным образом доход и деньги): We are asked to contribute according to our means. — К нам обращаются с просьбой помочь, кто сколько может./К нам обращаются с просьбой пожертвовать (деньги) в соответствии с нашими возможностями. The car is certainly beyond their means. — Такая машина безусловно им не по средствам. This is the only means to achieve results. — Это единственная возможность достигнуть желаемых результатов. Testing is the only means for checking a student's progress. — Тестирование — единственная возможность установить каких успехов достигли студенты.
    4. resources — возможности, ресурсы, средства (опыт, знания, навыки, духовные силы): Не had to use all his resources to escape alive. — Он должен был использовать все свои возможности (свой опыт и знания), чтобы остаться в живых. Не made the most of his resources. — Он до конца исчерпал свои возможности./Он использовал все средства. You will have to fall on your own inner resources. — Вам придется опираться на свои внутренние силы./Вам придется использовать свои внутренние ресурсы. They seem to have come to an end of their inner resources. — Они, кажется, исчерпали все свои духовные силы.
    5. chance — возможность, шанс, риск (возможность чего-либо, что может произойти, но что мало вероятно, на что мало надежд): our only chance — наш единственный шанс/наша единственная возможность; one chance in a thousand — один шанс на тысячу; to take chances — рисковать What are her chances to survive? — Каковы у нее шансы выжить? There is no chance of his accepting our offer. — Надежд на то, что он примет наше предложение нет. There is always a chance that something may go wrong. — Всегда остается вероятность того, что что-либо сорвется. Is there any chance of his lending me the money? — Возможно ли, что он даст мне взаймы?/Есть хоть какая-нибудь надежда на то, что он даст Мне взаймы нужную сумму денег? I have lost so many times, that this time 1 can't take chances. — Я столько проигрывал, что на сей раз не могу рисковать. The горе might break, but we must try, it is our last chance to get across. — Канат может не выдержать/порваться, но мы должны попытаться, это наш последний шанс перебраться на ту сторону. Не hoped that next time he would get/have a better chance to win. — Он надеялся, что в следующий раз у него будет больше возможностей/шансов победить. Let him take another chance. — Дай ему еще один шанс/Пусть он использует еще одну возможность.

    Русско-английский объяснительный словарь > возможность

См. также в других словарях:

  • The Golden Age — L Œcumène d or L Œcumène d or (The Golden Age A Romance of the Far Future 2002) est un roman de science fiction écrit par John C. Wright, se déroulant dans un lointain futur éloigné de notre époque par 10000 années de progrès ininterrompu. Le… …   Wikipédia en Français

  • The Golden Age of Grotesque — студийный альбом Marilyn Manson Дата выпуска 13 мая 2003 Записан 2003 …   Википедия

  • The Golden Age (novel) — The Golden Age is the title of a number of novels and other works of fiction, includingWorks of fiction* The Golden Age (comics), a comic book limited series by James Robinson and Paul Smith, published by DC Comics * The Golden Age (John C.… …   Wikipedia

  • The Golden Age Restored — was a Jacobean era masque, written by Ben Jonson and designed by Inigo Jones; it was performed on January 1 and January 6, 1616, almost certainly at Whitehall Palace.The showSomewhat less is known about this masque that others of the Jacobean era …   Wikipedia

  • The Golden Age of Knowhere — Studio album by Funeral Party Released …   Wikipedia

  • The golden age of grotesque — Album par Marilyn Manson Sortie 13 mai 2003 Enregistrement  ??? Durée 5 …   Wikipédia en Français

  • The Golden Age (Cracker album) — The Golden Age Studio album by Cracker Released April 2, 1996 Genre …   Wikipedia

  • The Golden Age of Grotesque — Álbum de Marilyn Manson Publicación 12 de mayo de 2003 Género(s) Industrial metal Duración 57:40 Discog …   Wikipedia Español

  • The Golden Age (Grahame) — The Golden Age is a collection of reminiscences of childhood, written by Kenneth Grahame and originally published in book form in 1895, in London by The Bodley Head, and in Chicago by Stone Kimball. (The Prologue and six of the stories had… …   Wikipedia

  • The Golden Age of Grotesque — Album par Marilyn Manson Sortie 13 mai 2003 Enregistrement  ??? Durée 57:33 Genre Metal alternatif Metal industriel Producteur …   Wikipédia en Français

  • The Golden Age (play) — The Golden Age is a play written by Australian writer and playwright Louis Nowra. It is based on the story that Nowra heard from an academic about a strange group of people in the wilds of South West Tasmania just before World War 2 . [Preface to …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»